Een
persoonlijke en gepersonaliseerde taaltraining.

(Ook vertalingen met een menselijke touch.)

One size fits one.

Ik ben van mening dat een taaltraining Engels verder moet gaan dan alleen het trainen van de Engelse taal.

Iedereen is anders. Yep. En iedereen heeft andere behoeften. Geen verrassingen daar.

Wat voor de één goed werkt, werkt misschien niet voor de andere, daarom geloof ik in een volledig op maat gemaakte aanpak van de taaltraining. Een gepersonaliseerde en op maat gemaakte methode die perfect bij jou - en je persoonlijke doelstellingen - past.

Gebouwd rond jouw behoeften en mogelijkheden, gepersonaliseerd en op maat gemaakt voor jou.

Doelgericht - zeker! - Maar dan wel met een persoonlijke touch en zonder dat het ooit saai of droog wordt.

Jezelf openstellen voor nieuwe talen en horizonten is spannend en leuk om te doen. Misschien moet het ook zo aanvoelen.

Jouw succes is mijn zaak.

Zo eenvoudig is het. Het is mijn missie om je te begeleiden doorheen een effectieve en plezierige studiereis die bij jou en je doelen past. Wat het ook is dat je wilt bereiken, laten we in samenspraak een format vinden die voor jou werkt - of het nu gaat om één-op-één sessies, training op afstand via Skype, een full-immersion spoedcursus, wekelijkse conversatieles, praten tijdens een wandeling of een andere stijl die het beste bij je past.

Talk the talk, walk the walk.

Alexandra Hörlberger

Mijn moedertaal is Engels en ik heb meer dan 15 jaar ervaring in het lesgeven en vertalen met kennis uit eerste hand uit tal van sectoren. Ik heb in Engeland, Schotland en Frankrijk gestudeerd en heb in Oostenrijk, België, Kenia en India gewoond. Mijn professionele leven is gewijd aan het zich onderdompelen in internationale, meertalige omgevingen en ik kijk ernaar uit om je mee te laten profiteren van mijn ervaringen.

Vertalingen met een menselijke touch.

Ik tegen de machine.

In de tijd van slimme AI-systemen en diverse tools die vertalingen kunnen automatiseren, kan iedereen de inhoud overbrengen van taal A naar taal B. Het resultaat zal de boodschap overbrengen, maar de kans is groot dat het niet erg natuurlijk aanvoelt.

Het vergt een zorgvuldige menselijke aanpak om een uniforme toon te behouden in de verschillende talen. Er moet ook rekening gehouden worden met culturele verschillen en taalkundige eigenaardigheden. Ook het interpreteren van een betekenis en deze te behouden om een resultaat te produceren dat perfect is afgestemd op de ogen en oren van de consument.

Vertalingen van het Nederlands, Frans en Duits naar het Engels.

Zien is geloven.

Neem contact en ik geef je een gratis offerte en een voorbeeld van wat je kan verwachten van mijn vertalingen. Ik ben ervan overtuigd een wezenlijk verschil te kunnen maken met vertalingen en taalkundige interpretaties van hoge kwaliteit.

Het is tijd om te praten.

(Of schrijven.)

Ik ben er voor jou.

Bel me of stuur me een e-mail en ontdek hoe ik jou of je bedrijf kan helpen een waardevolle positie te verwerven in nieuwe taalkundige sferen.

Neem vandaag nog contact op voor een gratis offerte.

Alexandra Hörlberger
ALCT bvba

Opworpstraat 55
3560 Lummen
Belgium

contact@alct.works
+32 487 85 86 38